■募集の背景
当社は
「ひとつでも多くのコンテンツを、ひとりでも多くの人に届けるために。」
私たちメディアドゥグループは、著作物を公正利用のもと、私たちの力で出来る限り広く頒布し著作者に収益を還元するという「著作物の健全なる創造サイクルの実現」をミッションに掲げ、この日本における文化の発展と豊かな社会づくりに貢献すべく事業活動を行っております。
デジタル化された著作物をインターネット上で流通させるために必要となるソリューションの開発に加え、ブロックチェーンなどの先端技術を用いた新しい価値の創出(デジタルコンテンツのアセット化)など、デジタルコンテンツを運営・運用するノウハウの構築と高度化に取り組んでおります。
その中でも、国際事業部ではアメリカに本社を置く100%子会社Media Do Internationalと協力して、英語に翻訳された日本のコンテンツ(マンガ、雑誌、写真集等)を欧米圏を中心に展開しています。また、近年では欧米原作の作品を日本語に翻訳し、日本での展開をサポートもしています。そして、欧米圏のみならず、中国や韓国、台湾などのアジア圏への日本のコンテンツを展開もしてます。
諸外国での日本のコンテンツの需要増加、また輸入作品の日本での需要増加に伴い、米国子会社とのやり取りが頻繁に発生、増加している為、英語を母国語とし、日本語も堪能な方を募集します。職務経歴、翻訳/通訳経験は未経験でも歓迎ですが、日本のマンガ/アニメが好きという方を募集しています。
業務については、Media Do Internationalとの会議の通訳、コンテンツ配信業務の補助、翻訳内容のチェック等を中心に携わっていただき将来的に、会社の中核的な人材として活躍していただきたいと思っています。
■仕事の内容
・Media Do International業務補助
Media Do Internationalとの会議通訳、資料作成補助等を行っていただきます。仕事を覚えた後には、米国市場におけるマーケティング業務の補助や、欧米圏の日本コンテンツ市場調査、作品の選定等にも携わっていただく予定です。
・翻訳コミック(英訳)のチェック業務
翻訳者が仕上げた翻訳原稿(英文)とオリジナル原稿(和文)を読み比べて、一字一句確認し、訳抜けや誤訳、数字の転記ミスがないかどうか等を確認し、ミスがあれば訳文を正しく修正する仕事です。また、もし翻訳文に疑念があれば、翻訳者にやり直しの指示を出すこともあります。 基本的には誤訳、用語の統一、内容面のチェックを担当していただきます。
・配信業務補助
日本のコンテンツを当社のシステムを用いて世界各国のプラットフォームへ配信業務を行っています。その配信業務の補助を行っていただきます。
■応募対象
・英語を母国語とするネイティブの方。
・日本のコンテンツ(コミック・アニメ・ライトノベル・ゲームなど)が好きな方。
・日本語から英語、英語から日本語の、会話、通訳ができる方。
・日本語でコミュニケーションがとれる方。
■特徴
・国際色が豊かな部署です。
・アットホームな環境です。
最終更新日:2021年12月13日
この情報は一般的な求人情報であり、ジョブオファー及び契約を結ぶものではありません。
© 2024 GPlusMedia Inc. All Rights Reserved.
ガイジンポットおよびキャリアエンジンは学研グループのグループ企業である株式会社ジープラスメディア商標また登録商標です。