Take our user survey now here.

Job Search

Japanese to English Manga Translation/Lettering Quality Checker (Freelance) (expired)

株式会社パピレス - PAPYLESS

株式会社パピレス - PAPYLESS

Job ID
129608
Location
千代田区紀尾井町, Tokyo, Japan
Post date
Oct 18, 2018
Industry
Information Technology
Function
Other Localization, Translation, Interpreting
Work Type
Freelance / Experienced (Non-Manager)
Salary
Amount not specified

Requirements

  • English: Native level (preferred)
  • Japanese: Business level (preferred)
  • 応募時に、カバーレターに志望動機を記載ください

Description

We are looking for native-level English speakers to do a quality check of Japanese manga/comics that have been translated into English and lettered/typeset for the English-language version of Renta!.

Candidates should have great attention to detail and a strong command of English grammar.
They should also have a high level of Japanese in order to correct a translation if it’s wrong.

The work involves comparing the English manga that we will have translated in-house to the Japanese original and checking that everything has been translated correctly, text is in the correct place, our guidelines have been followed, and the original art has been redrawn when necessary. If there are any mistakes, you will have to request a correction.
(Requests will need to be written in either Japanese or English depending on the situation.)

This would be freelance work.

■募集職種
日本最大級の電子書籍販売サイトを運営する当社の、英語版「Renta!」に掲載するコミックの品質管理をする(在宅勤務)

■募集の背景
当社は600社以上の出版社と提携し、日本で最初にオンラインによる電子書籍配信サービスを開始。PC、スマホ、タブレット、携帯電話等で25万冊以上のコンテンツ(小説、漫画、趣味実用書、写真集、音声ブック等)を提供し、業界最大級の電子書籍販売サイトを運営しています。
現在、海外向けの英語版サイト「Renta!」を運営していますが、掲載する翻訳(英訳)コミックの需要が増えています。その対応強化のため、コミックの翻訳(英訳)を担当する翻訳スタッフ(在宅勤務)を募集します。
英語を母国語とするネイティブの方が対象で、翻訳経験のある方、大歓迎です。翻訳業務は未経験でも、日本のコミックをよく読んでいて好きな方であれば、歓迎します。

■当社の理念
・将来世界一になる可能性のある仕事をしよう。
・楽しいと思える仕事をしよう。楽しくないならば、仕事か自分を変えよう。
・経済的にいくぶんかの利益が得られ、継続できる仕事をしよう。

■仕事の内容
英語版Renta!上で掲載されている英語に翻訳された漫画の品質管理をお任せします。英語ネイティブレベルの方に限られています。細部への細心の注意及び英語の文法に関する高い知識がお持ちの方は大歓迎です。英訳が間違っている場合は、正しい英訳を書いていただきますので、上級の日本語力も必要となります。業務の内容といたしましては、弊社で英訳された英語版漫画と元々の日本語版漫画の画像を見比べて、チェックすることです。確認する項目は、翻訳の正確さ、セリフと擬態語・擬音語の正しい配置、弊社のスタイルガイドが守られているかどうか、絵の描き直しが必要な場合はその描き直しがきちんと行われたかどうか、ということです。英語版のデータに間違いがある場合は、修正依頼を書いていただきますが、場合によっては修正依頼を英語か日本語で作成していただきます。
在宅業務(フリーランス)のお仕事となります。


■応募対象
・英語を母国語とするネイティブの方。
・日本語を日本語能力試験N2以上程度とする方。
・日本のサブカルチャー(コミック・アニメ・ゲーム・ライトノベルなど)が好きな方。
・タイムマネジメントができる方。
・几帳面で細部への細心の注意力が高い方。
・基本的なビジネスアプリケーション(Word, Excel等)が使用可能な方。

■こんな方歓迎します
・日本のコミックをよく読む熱意のある方は歓迎します。

■勤務地
在宅勤務

■料金体系
契約に基づき、発注により支払
面談にて委細相談

■発注までの流れ
1.応募する
2.筆記試験
3.面接
4.契約、説明会
5.発注

Last modified on September 2, 2019

The above information is a public job ad. This job ad is neither an offer nor a contract.

This job is no longer available.

© 2024 GPlusMedia Inc. All Rights Reserved.

GaijinPot and CareerEngine are trademarks of GPlusMedia Inc. and part of the Gakken Group.