求人情報検索

J-E Translator and Copyeditor

株式会社エッジ・インターナショナル

株式会社エッジ・インターナショナル

求人ID
136057
勤務地
東京都 港区
掲載日
2020年1月15日
業種
その他
職種
その他ローカライゼーション、翻訳、通訳
雇用形態
契約社員 / 中途・役職なし
給料
年収 300万円 ~ 480万円
  • 相談可

応募条件

  • 英語: 母国語レベル
  • 日本語: 上級(ビジネス会話レベル)
  • 現在日本在住の方に限ります
  • Investor Relations, Financeにおける経験と知識を優遇
  • 米語または英語を母国語とする方(母国語レベルは不可)
  • Translatorの場合、日本語能力試験1級または同等以上
  • Copyeditorの場合、日本語会話能力が必要
  • ビザのスポンサーが可能

説明

仕事内容の説明
株式会社エッジ・インターナショナルは、博報堂グループにおけるInvestor Relationsを中心としたコーポレートコミュニケーションのスペシャリストです。当社は設立以来、着実な成長を遂げ業界屈指の実績を有しています。設立30周年に向かい、さらなる業務拡大に向けて日英(J-E)トランスレーターならびにコピーエディターを募集します。

《業務内容:日英翻訳》
日本を代表する上場企業の統合レポートならびにアニュアルレポートを中心にInvestor Relations (IR) をはじめとしたコーポレートコミュニケーションの分野における日英翻訳。

《業務内容:英文ドキュメントのプルーフリード》
日本を代表する上場企業のアニュアルレポートを中心にInvestor Relations (IR) をはじめとしたコーポレートコミュニケーションの分野における英文ドキュメントのコピーエディット。

《業務経験》
IR経験者、トランスレーター業務またはコピーエディット業務経験者は優遇。未経験でも日英トランスレーターとしてのキャリア構築を真剣に考えている方を歓迎。

《勤務情報》
勤務曜日:月曜日〜金曜日
勤務時間:9:30-18:00(休憩1時間あり)
勤務地:東京都港区赤坂
休日:土日祝・夏期・年末年始。
交通費支給。
各種社会保険完備。
試用期間:3カ月

《選考過程》
書類選考>>課題提出>>面接となります。
書類選考を通過した方にのみ弊社から連絡させていただきます。

どちらのポジションに応募するかを明記してください。

日英トランスレーターとしての応募に当たっては、履歴書に英語のカバーレター(下記文章の英訳を含めること)を添えて、ご応募ください。
--------------------------------
当連結会計年度の概況
当連結会計年度のわが国経済は、上半期は半導体・光通信を中心とした一部の業界では明るさが見え始めたものの、依然として設備投資や個人消費の低迷に加え、米国経済の減速に伴い、下半期には急速に陰りが見え始めまし た。また、昨年に続くボーダレスな企業再編成の波は様々な業界に及んでおります。当社グループは、このような経済情勢を真摯に受け止め、常に変革への挑戦を唱え、積極的なマーケティング活動によりチャンスを追い求め、それを具現化すべく研究開発機能の充実を図って参りました。
---------------------------------

コピーエディターとしての応募に当たっては、履歴書に英語のカバーレター(下記文章のプルーフリード結果を含めること)を添えて、ご応募ください。
--------------------------------
President’s Massage

By way of introduction, at the Board of Director’s Meeting held after the Ordinary General Shareholders’ Meeting on June 23 2012, I was appointed to the position of president. During my previous four-year term as an executive vice president, I was primarily responsible for purchasing—with a particular focus on advancing manufacturing innovation in partnership with suppliers and enhancing Toyota’s cost and product competiveness in markets worldwide. And, I intend to draw on that experience to tackle management issues head on.

Handed down and developed since the Company’s incorporation, the Toyota Way has become the bedrock of our thinking. Because we are likely to face ever-more challenging business conditions, I want to pass on that mind-set to inspire a sence of shared vision among its employees. Further, I believe manufacturing must give priority to the customer. A vehicle that for Toyota is one of millions built a year represents a valuable possession for each customer. Therefore, reflecting the customer’s standpoint will be paramount in our ongoing quest to be number one in the world in quality, speed to market, pricing, and service. Moreover, to earn the approval of customers and society, we will build vehicles with excellent environmental and safety performance.

Although Toyota posted its best-ever results in fiscal 2012, we will single-mindedly implement an aggressive long-term investment strategy that target sustenable growth first and foremost. At the same time, we aim to accelerate innovation to farther strengthen its position in the automobile industry and to increase earnings and shareholder value.

I would like to take this opportunity to ask our shareholders and other investors for their continued trust and support.
--------------------------------


Overview of Company
Edge International, Inc., is a Hakuhodo Group company specializing in corporate communications, primarily in the field of investor relations (IR). Edge has grown steadily since its establishment, with an industry-leading record in IR. The Company is heading toward its 30th anniversary and is recruiting a J-E translator and a copyeditor with a view to further expansion.

Job Description: J-E Translator
The position entails translating documents from Japanese to English in the field of IR and corporate communications, particularly integrated reports and annual reports.

Job Description: Copyeditor
The position entails editing and proofreading English-language documents in the field of IR and corporate communications, particularly annual reports.

Work Experience
Work experience in the IR industry and/or as a translator is preferred. Also, the Company welcomes candidates without experience who are seriously considering a career as a translator or a copyeditor.

Work Information
Workdays: Monday–Friday
Work hours: 9:30–18:00 (including a one-hour lunch break)
Location: Akasaka, Minato-ku, Tokyo
Holidays: Saturday, Sunday, summer holiday, and New Year’s holiday
Transportation expenses are covered by the Company. The Company also offers a comprehensive social insurance package.

Trial period: Three months

Selection Process
Document screening → test submission → interview
The Company will contact those candidates who pass the document screening process.

Please indicate which position you are applying for.

In applying for the translator position, please submit your resume with a cover letter in English and include a translation of the Japanese text below.
--------------------------------
当連結会計年度の概況
当連結会計年度のわが国経済は、上半期は半導体・光通信を中心とした一部の業界では明るさが見え始めたものの、依然として設備投資や個人消費の低迷に加え、米国経済の減速に伴い、下半期には急速に陰りが見え始めました。また、昨年に続くボーダレスな企業再編成の波は様々な業界に及んでおります。当社グループは、このような経済情勢を真摯に受け止め、常に変革への挑戦を唱え、積極的なマーケティング活動によりチャンスを追い求め、それを具現化すべく研究開発機能の充実を図って参りました。
---------------------------------

In applying for the copyeditor position, please submit your resume with a cover letter in English and include a copyedited version of the English text below (with handwritten corrections).
--------------------------------
President’s Massage

By way of introduction, at the Board of Director’s Meeting held after the Ordinary General Shareholders’ Meeting on June 23 2012, I was appointed to the position of president. During my previous four-year term as an executive vice president, I was primarily responsible for purchasing—with a particular focus on advancing manufacturing innovation in partnership with suppliers and enhancing Toyota’s cost and product competiveness in markets worldwide. And, I intend to draw on that experience to tackle management issues head on.

Handed down and developed since the Company’s incorporation, the Toyota Way has become the bedrock of our thinking. Because we are likely to face ever-more challenging business conditions, I want to pass on that mind-set to inspire a sence of shared vision among its employees. Further, I believe manufacturing must give priority to the customer. A vehicle that for Toyota is one of millions built a year represents a valuable possession for each customer. Therefore, reflecting the customer’s standpoint will be paramount in our ongoing quest to be number one in the world in quality, speed to market, pricing, and service. Moreover, to earn the approval of customers and society, we will build vehicles with excellent environmental and safety performance.

Although Toyota posted its best-ever results in fiscal 2012, we will single-mindedly implement an aggressive long-term investment strategy that target sustenable growth first and foremost. At the same time, we aim to accelerate innovation to farther strengthen its position in the automobile industry and to increase earnings and shareholder value.

I would like to take this opportunity to ask our shareholders and other investors for their continued trust and support.
--------------------------------

この情報は一般的な求人情報であり、ジョブオファー及び契約を結ぶものではありません。

応募するにはログイン/登録が必要です

© 2020 GPlusMedia Inc. All Rights Reserved.

ガイジンポットおよびキャリアエンジンはフジサンケイグループのグループ企業である株式会社ジープラスメディア商標また登録商標です。