Job Search

J-E Translator and Copyeditor (expired)

株式会社エッジ・インターナショナル

株式会社エッジ・インターナショナル

Job ID
125183
Location
港区, Tokyo, Japan
Post date
Jan 17, 2018
Industry
Other
Function
Other Localization, Translation, Interpreting
Work Type
Contract / Experienced (Non-Manager)
Salary
¥3.0M ~ ¥4.8M / Year
  • Negotiable

Requirements

  • English: Native level
  • Japanese: Business level
  • Must currently reside in Japan
  • Investor Relations, Financeにおける経験と知識を優遇
  • 米語または英語を母国語とする方(母国語レベルは不可)
  • Translatorの場合、日本語能力試験1級または同等以上
  • Proofreaderの場合、日本語会話能力が必要
  • Visa sponsorship available

Description

仕事内容の説明
株式会社エッジ・インターナショナルは、博報堂グループにおけるInvestor Relationsを中心としたコーポレートコミュニケーションのスペシャリストです。設立28年目を迎え、業界屈指の実績を有しており、過去10年超にわたり着実な成長を遂げています。さらなる業務拡大に向けてフルタイムの日英(J-E)翻訳ならびにプルーフリード・スタッフを募集します。

《業務内容:日英翻訳》
日本を代表する上場企業の統合報告書ならびにアニュアルレポートを中心にInvestor Relations (IR) をはじめとしたコーポレートコミュニケーションの分野における日英翻訳。

《業務内容:英文ドキュメントのプルーフリード》
日本を代表する上場企業の統合報告書ならびにアニュアルレポートを中心にInvestor Relations (IR) をはじめとしたコーポレートコミュニケーションの分野における英文ドキュメントのプルーフリード。

《業務経験》
IRの経験者は優遇。また、未経験でも翻訳者あるいはプルーフリーダーとしてのキャリア構築を真剣に考えている方を歓迎。

《勤務情報》
勤務曜日:月曜日〜金曜日
勤務時間:9:30-18:00(休憩1時間あり)
勤務地:東京都港区赤坂
休日:土日祝・夏期・年末年始。
交通費支給。
各種社会保険完備。
試用期間:3カ月

《選考過程》
書類選考>>課題提出>>面接となります。
書類選考を通過した方にのみ弊社から連絡させていただきます。

どちらのポジションに応募するかを明記してください。

日英翻訳スタッフとしての応募に当たっては、履歴書に英語のカバーレター(下記文章の英訳を含めること)を添えて、ご応募ください。

プルーフリーダーとしての応募に当たっては、履歴書に英語のカバーレター(下記文章のプルーフリード結果(手書きによる修正案)を含めること)を添えて、ご応募ください。


Overview of Company
Edge International, Inc., is a Hakuhodo Group company specializing in corporate communications, primarily in the field of investor relations (IR). Edge has an industry-leading record in IR and has grown steadily in the past decade. The Company entered its 28th year and is currently recruiting a J-E translator and an English copyeditor with its sights set on further expansion.

Job Description: J-E Translator
The full-time position entails translating documents from Japanese to English in the field of IR and corporate communications, particularly annual reports.

Job Description: Copyeditor
The full-time position entails copyediting and proofreading English-language documents in the field of IR and corporate communications, particularly annual reports.

Work Experience
Work experience in the IR industry is preferred. However, the Company welcomes candidates without experience who are seriously considering a career as a translator or copyeditor.

Work Information
Workdays: Monday–Friday
Work hours: 9:30–18:00 (including a one-hour lunch break)
Location: Akasaka, Minato-ku, Tokyo
Holidays: Saturday, Sunday, summer holiday, and New Year’s holiday
Transportation expenses are covered by the Company. The Company also offers a comprehensive social insurance package.

Trial period: Three months

Selection Process
Document screening → test submission → interview
The Company will contact those candidates who pass the document screening process.

Please indicate which position you are applying for.

In applying for the translator position, please submit your resume with a cover letter in English and include a translation of the Japanese text below.

In applying for the copyeditor position, please submit your resume with a cover letter in English and include a copyedited version of the English text below (with handwritten corrections).

--------------------------------
For the translator position
当連結会計年度の概況
当連結会計年度のわが国経済は、上半期は半導体・光通信を中心とした一部の業界では明るさが見え始めたものの、依然として設備投資や個人消費の低迷に加え、米国経済の減速に伴い、下半期には急速に陰りが見え始めました。また、昨年に続くボーダレスな企業再編成の波は様々な業界に及んでおります。当社グループは、このような経済情勢を真摯に受け止め、常に変革への挑戦を唱え、積極的なマーケティング活動によりチャンスを追い求め、それを具現化すべく研究開発機能の充実を図って参りました。
---------------------------------

--------------------------------
For the copyeditor position
President’s Massage

By way of introduction, at the Board of Director’s Meeting held after the Ordinary General Shareholders’ Meeting on June 23 2012, I was appointed to the position of president. During my previous four-year term as an executive vice president, I was primarily responsible for purchasing—with a particular focus on advancing manufacturing innovation in partnership with suppliers and enhancing Toyota’s cost and product competiveness in markets worldwide. And, I intend to draw on that experience to tackle management issues head on.

Handed down and developed since the Company’s incorporation, the Toyota Way has become the bedrock of our thinking. Because we are likely to face ever-more challenging business conditions, I want to pass on that mind-set to inspire a sence of shared vision among its employees. Further, I believe manufacturing must give priority to the customer. A vehicle that for Toyota is one of millions built a year represents a valuable possession for each customer. Therefore, reflecting the customer’s standpoint will be paramount in our ongoing quest to be number one in the world in quality, speed to market, pricing, and service. Moreover, to earn the approval of customers and society, we will build vehicles with excellent environmental and safety performance.

Although Toyota posted its best-ever results in fiscal 2012, we will single-mindedly implement an aggressive long-term investment strategy that target sustenable growth first and foremost. At the same time, we aim to accelerate innovation to farther strengthen its position in the automobile industry and to increase earnings and shareholder value.

I would like to take this opportunity to ask our shareholders and other investors for their continued trust and support.
--------------------------------

Last modified on September 2, 2019

The above information is a public job ad. This job ad is neither an offer nor a contract.

This job is no longer available.

© 2024 GPlusMedia Inc. All Rights Reserved.

GaijinPot and CareerEngine are trademarks of GPlusMedia Inc. and part of the Gakken Group.